亚洲第一黄网/亚洲大色/白虎抠逼/亚洲Av不卡

    “好的,老師,我愿意承擔(dān)這個任務(wù)。”

    劉弘毅慨然應(yīng)諾。

    接下來是極其緊張的二十天。

    劉弘毅還是老“規(guī)矩”,接到任務(wù)從來不一個人干,而是有序組織。

    面對著一大堆的外文專著和專業(yè)期刊,劉弘毅沒有畏難,而是以科技委和學(xué)生會的雙重身份,從外語系和其他各個系抽調(diào)了一批英語成績較好的同學(xué)過來,組成課余攻堅小組。

    因為是書面翻譯,所以不需要口語好不好。

    只要不開口,“啞巴英語”的話,這個時期的慶華大學(xué)生中還是能找到許多高手的。

    劉弘毅首先就是進行了一場書面考試。

    考試題只有九道,統(tǒng)一的英譯中。

    九道考試題都是從外文專著和專業(yè)期刊上挑選出來,根據(jù)難度分為上中下三卷。

    每個難度三道題。

    然后再根據(jù)考試成績給學(xué)生們分為ABC三組。

    再按照專著和期刊的難易程度,分配給不同小組的同學(xué)進行翻譯。

    而他自己和英語專業(yè)的幾位老師以及成績最好的幾位學(xué)生,則負責(zé)難度最高的資料翻譯。

    一切都安排得井井有條。

    再一次展現(xiàn)出他超強的組織能力和領(lǐng)導(dǎo)能力。

    令得許多原本對他不是十分了解的老師的同學(xué),有了全新的認識,不少人暗暗表示佩服,覺得學(xué)校科技委將此人選拔為學(xué)生委員,果然是有道理的。